鸠摩罗什三藏法师
fice:office" />
鸠摩罗什译经图
鸠摩罗什在长安组织了中国历史上****个官办性质的译经场,与弟子共译出佛典74部584卷。鸠摩罗什的翻译以意译为主,而且注意修辞,译文流畅,很有文采。主要有《摩诃般若》、《妙法莲华经》、《维摩诘经》、《金刚经》、《阿弥陀经》、《中论》、《十二门论》、《大智度论》、《成实论》、《大品般若》、《小品般若》等,系统介绍了大乘中观派的思想体系。
鸠摩罗什的翻译事业,在当时是空前的。他的成就,不仅在所译经论的内容上,****次有系统地介绍了根据般若经类而成立的大乘性空缘起之学,而且在翻译文体上也一变过去朴拙的古风,开始运用达意的译法,使中土诵习者易于接受理解,而为义学方学开辟了广阔的园地。他的译文以‘曲从方言,趣不乖本’(见慧观《法华宗要序》)为原则。因此他所译经论,特为中土佛徒所乐诵,且对于后来的佛教文学发生了一定的影响,大乘根本教理的移植和弘传,应归功于这位大家。
鸠摩罗什译《妙法莲华经》
鸠摩罗什门人号称三千,盖当时义学沙门云集长安,多趋于他的门下。又罗什译经,常随即敷讲,参加译场的诸助手便成了听受义理的弟子。其中**著名的为僧肇、僧睿、道融、昙影等,后世有四杰、八俊、十哲之称。
真谛三藏法师
真谛法师
真谛(499~569),西天竺优禅尼国人,婆罗门种,原名拘那罗陀,精通大乘佛教。梁武帝大同年间敕命张氾等送扶南国使臣返国,又遣聘中天竺摩伽陀国,请名德三藏来中土弘法,并求大乘诸论、《杂华经》等。真谛远闻行化,仪轨圣贤,搜选名匠,惠益氓品,彼国乃屈真谛并赍经论恭膺帝旨。真谛法师素蓄在心,涣然闻命,携带大量梵文经典乘船,于大同十二年八月十五日抵达中土之南海,太清二年闰八月始抵达都邑建康。武帝面申礼敬,安置于宝云殿,竭诚供养。正准备开始译经之时,发生“侯景之乱”,真谛于是辗转来到富春,才开始译经。由于南朝形势动荡,真谛法师在华二十余年,不遑宁处,但他随方译出经典部卷之多,仍为同时诸译师所不及。
真谛法师译《律二十二明了论》
中国佛教史上译经名家辈出,而其中译经**多、影响****之四位译经高僧被世人尊为四大译经家。又有两种说法:一为鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空,二为鸠摩罗什、真谛、玄奘、义净。无论哪种说法,真谛皆为其中之一。
据《续高僧传》载,共译经论六十四部、二百七十八卷,《历代三宝记》所载则为四十八部、二百三十二卷,《开元释教录》刊定为三十八部、一百一十八卷。真谛所译经论,除《转识论》《大乘唯识论》等唯识论典外,另有《金光明经》《弥勒下生经》《仁王般若经》《摄大乘论》《摄大乘论释》《律二十二明了论》《中边分别论》《十七地论》《俱舍论释》《大乘起信论》等,其中以《摄大乘论》《摄大乘论释》影响****,乃南朝摄论学派之主要理论根据,真谛亦被尊为摄论宗之初祖。
真谛法师译摄大乘论书影(图片来源:慧海佛教资源库)
玄奘三藏法师
明代木版刻印大藏经《洪武南藏》之扉画:玄奘法师译经图
玄奘(公元600~ 664年),中国洛州缑氏(今河南洛阳偃师)人。玄奘12岁出家,遍读佛典。因觉得当时佛典多有出入之处,令人迷惑,玄奘于是决定去印度取经。玄奘在贞观三年时,一人从长安出发,历经艰辛到达印度佛教中心那烂陀寺。玄奘拜住持戒贤为师,后升至该寺副主讲。玄奘在贞观十九年回到长安,共带回佛舍利150粒、佛像7尊、经论657部。其后,玄奘在唐太宗的支持下在长安大慈恩寺设译经场,与弟子等人专心翻译所带回的佛典。
玄奘取经路线
重要成就
创立学说
①五种姓说。进一步发挥了印度戒贤一系五种姓说,即把一切众生划分为声闻种姓、缘觉种姓、如来种姓、不定种姓、无种姓。认为根据人的先天素质可以决定修道的结果。玄奘在此总赅印度诸家的学说,对五种姓说作了系统的阐述。
②唯识论。玄奘及其学派主张,世界上的一切(包括人类的自我)皆非独立存在的,而是由人们的意识变现出来的,即所谓“唯识所变”。**根本的意识称作“阿赖耶识”,是世界各种事物、现象的一切“种子”,是宇宙的本源。研究唯识论的重要著作,除《成唯识论》外,有“唯识三大部”,即窥基的《成唯识论述记》、慧沼《成唯识论了义灯》、智周《成唯识论演秘》。
③因明。因明在印度瑜伽学系中就十分发达。世亲之后,经过陈那和护法的发展,因明和唯识学说就紧密地结合。玄奘在此基础上又有新的发展。他在印度提出了“真唯识量”。回国以后,除翻译了因明的主要著作外,并对因明辩论、论证的性质作了精细的发挥,深化了因明立量的方法,又地立破的理论进行了精细的分析。
唐三藏法师玄奘奉诏译 《分别缘起初胜法门经 上》
翻译佛经传播学说
玄奘及其弟子共译出佛典75部,1355卷。玄奘的译典著作有《大般若经》、《心经》、《解深密经》、《瑜伽师地论》、《成唯实论》等。
另外,从玄奘由翻译而传播的学说看来,纲举目张充分反映了公元五世纪以后印度佛学的全貌。
当时印度那烂陀寺等处的佛学,已显然分为因明、对法、戒律、中观和瑜伽等五科。他于明科译出《理门》和《入正理论》,树立了在论议基础上的佛家逻辑轨范。于对法科,声闻乘方面以《俱舍》为中心,在它以前有根本的“一身六足”和《婆沙》等论,以及其后发展的《顺正理》、《显宗》等论,他都原原本本地传译了出来;大乘对法译出了《集论》和他的注书《杂集论》,显示对法经不同于瑜伽论的特点,并指示大小对法相通的途径。于戒律科,译传大乘****的《瑜伽菩萨戒》,并辑出《受戒羯磨》以为实行的规范。于中观科,特别译出护法的《广百论释》,以见瑜伽系贯通中观的成就。于瑜伽科,则“一本(《瑜伽》)十支(《显扬》、《庄严》等)”,差不多全部译出,如上所举,可以说那烂陀寺**盛时期所传承的佛学精华,基本上已都由玄奘译传于中土了。
玄奘法师译《大波般若波罗蜜》
大唐西域记
玄奘口述,辩机记录的游记《大唐西域记》,是研究印度、尼泊尔、巴基斯坦、孟加拉国以及中亚等地古代历史地理之重要资料。
不空三藏法师
不空三藏法师
不空(公元705~ 774年),又作不空金刚,狮子国(今斯里兰卡)人。唐代译经家、密教付法第六祖。不空幼年从叔父游南海诸国,其后出家,十四岁从金刚智三藏学习悉昙章,诵持梵经。不久渡过南海,于玄宗开元八年抵洛阳,时年十六。(也有一种说法,说不空是北天竺婆罗门之子,随叔父至武威、太原,后师事金刚智。)二十岁时于洛阳广福寺受具足戒,因为聪敏过人,深获金刚智三藏之器重,尽得五部三密之法。
金刚智三藏圆寂后,不空遵师遗命前往印度求法,偕同含光、慧辩等人浮海西游,抵达锡兰,从普贤阿阇梨(或说龙智阿阇梨)受十八会金刚顶瑜伽及大毗卢遮那大悲胎藏各十万颂、五部灌顶、真言秘典、经论梵夹五百余部,并蒙指授诸尊密印、文义性相等。其后又遍游五印度,于天宝五年还长安,并为玄宗灌顶,期间住净影寺。因为祈雨灵验,赐号智藏,并赐紫袈裟等。
安史乱起,不空住长安大兴善寺行禳灾之法。长安沦陷,玄宗蒙尘成都,肃宗即位灵武,不空三藏虽陷身于乱军之中,屡次秘密遣使致书肃宗,肃宗亦遣使求****。代宗之时,制授特进试鸿胪卿,并加号大广智三藏,曾于太原五台山造密教道场,展开宣教活动。大历六年,表进开元以来所译经七十七部一○一卷及目录一卷,并请入藏。大历九年六月中旬,不空三藏预知时至,上表辞别,于十五日倚卧入寂,享年七十。追赠司空,谥“大辩正”,又在大兴善寺造塔安置舍利。
不空法师
不空与鸠摩罗什、真谛、玄奘并称“四大翻译家”,依《贞元录》记载,不空译述经典一百一十部共一百四十三卷。不空对确立梵语与汉字间严密的音韵对照组织贡献极大,疏勒人慧琳是不空弟子,撰有《一切经音义》一百卷,广引内外典籍,详释梵汉名义,对于经论解诂、正字乃至外典考据、辑佚都有很大贡献。
不空与善无畏、金刚智并称“开元三大士”,传法弟子很多,赴狮子国以前已有弟子含光、惠銎等人。诸弟子中,不空认为能尽传五部之法者除早亡二人外,仅余六人(时称六哲),即金阁寺含光、新罗惠超、青龙寺惠果、崇福寺惠朗、保寿寺元皎和觉超,其中惠果被称为真言付法第七祖。此外,当时大德如良贲、潜真、法崇等也都参与不空译场,承受法义,造作注疏。中唐诸帝如玄宗、肃宗、代宗、德宗(时为太子)都曾依他受法灌顶或参加译事,其余王公大臣都对不空译经传法尽力护持。翰林待诏赵迁撰有《不空三藏行状》,说不空居灌顶师位四十余年,受法门人上万,由他授比丘戒之弟子也有二千人,因此他也是说一切有部一代戒师。
不空大师译
不空对中国密宗的形成产生了重要的影响,他随其师金刚智先来到洛阳,后又到长安,然后在长安大兴寺设立道场,翻译密宗经典,度僧受戒,使密宗在中国的影响大增。
不空及其弟子共译出佛典100多部,主要有《金刚顶经》、《般若》、《华严》、《大集》等。
西夏译经图
以上文字图片均来自网络,由藏传佛教文化网编辑。所有影音图文,都各自注明来源及作者,请重编录用及转发者注明出处及作者,以尊重其著作劳动,否则将被视作侵权。