编者按:
Karmapa khyeno
噶玛巴千诺!
这些来自十七世大宝法王的教授,已经经过了编辑。通常此类教授都是由贡帕拉(Gompo-la)翻译,但是6月15日的教授是由罗贡卓拉(Ngodrup-la)翻译的。我已经对他们的话作出了结构上的调整,并稍加润饰使其语法更通顺,更具可读性。这些教授并不可用作复制或出售,仅为那些英语不流利者,希望能够再一次阅读这些文字,从而更深入了解法王的教法而提供参考。
These teachings from His Holiness the 17th Karmapa have been edited. Generally these teachings have been translated by Gompo-la but the teaching of the 15th June were translated by Ngodrup-la. I have taken the framework of their words and polished them a little for the sake of grammar and fluidity of meaning and readability. They are not to be copied or sold but are only for your personal reference for those who you do not speak English fluently and need to re-read the words so they may them ponder more deeply.
感谢文却洛与却吉提供前两段教授的笔记,同时感谢索维将她珍贵的电脑借给我来使用。如果出现任何错漏,都是愚痴的比丘尼强帕的过失,敬请原谅!
Thanks to Ven Chodrup and Chokyi for the the notes from the first two lectures and Solveig for lending me her precious computer. All of the mistakes are the fault of the bumbling Bhiksuni called Jampa Chodron, so please forgive me.
愿来自尊贵的法王的每一字一句都将启发与指引我们!
May these words from His Holiness inspire and enlighten us all.
佛学演讲 之五
2005年六月18日
于印度 达兰萨拉 西布哈利 上密院
Dharma Lecture VI
Saturday, 18th June, 2005
Gyuto Ramoche Monastery, Sidhbari, Dharamsala, India.
本开示缘起尊贵的大宝法王噶玛巴在之前,授予了观音的口传。
Due to His great compassion the Karmapa firstly bestowed the Chenrezig oral tranmission.
如各位所知,观音是一切诸佛及菩萨的化身,他的梵文名字是Avalokiteshvara(注:梵文直译为“观自在”),而他所修持的便是仁爱与慈悲。所有的宗教和一切众生,无论任何信仰或者传统都可以修持观音法门,因为这是一个适合所有人的法门。
As you may know Chenrezig is an embodiment of all the Buddhas and Bodhisattvas. His Sanscrit name is Avalokiteshvara and his practice is love and compassion. All religions and all beings irrespective of faith or tradition are free to undertake this practice as it is a practice for everyone.
今天在此的各位,有一部分人是对佛教感兴趣的,同时也有不是佛教徒的。但无论如何,我们都有着一个共同的愿望,就是要使此生更具意义,要令此生幸福圆满。
Among those here today, there are some who are interested in Buddhism whilst others are not. However, what we all have in common is the wish to make this life meaningful and to be filled with happiness.
所有精神修持的初衷都是希望生命具有意义、快乐幸福。而对仁爱和慈悲的修持可以使我们实现这个愿望。
The source of all spiritual practices is the wish to make life meaningful and happy. The practice of love and compassion accomplishes this wish.
首先,要了解所有的宗教之所以存在,都是为了帮助人们消除痛苦,为了产生快乐以及令我们的人生更有意义。成就具义人生及满载快乐对我们来说是**基本、**重要的。无论我们做什么,无论我们所为是神圣的还是世俗,如果不能带来欢乐,便所有的行为都是徒劳无功的。既然我们作出的所有决定,都是基于要令生命更有益和有价值这个目的,那么任何不正确的决定都将完全有悖于我们的初衷。
In general, it must be understood that all the different religions have come into existence as a means to try to help people to overcome their suffering. They are a means to produce happiness and to make our lives more meaningful. Making our lives meaningful and filled with happiness is of fundamental importance to us. Whatever our actions, whether they are spiritual or mundane, if they don’t achieve happiness then all these activities are just useless. Since we make every decision based upon this objective of making our lives wholesome and meaningful, any incorrect decisions will have serious adverse consequences for us.
每个人对于如何生活并使生活更富有意义,都有他们自己不同的方法和观点。对于某些人来说,快乐意味着一己的成功,而无需关心他人的福祉。但另一些人则不只在乎自己的幸福,同时还考虑到他人的福祉。
Each individual has a different approach or mental outlook on how to live their life and make it meaningful. For some individuals happiness relates to their independence and prosperity with not much concern for the welfare of others. Other people think of not only their own welfare but also the welfare of others.
那么,过一种自利的生活或者进入修道使生活于他人更富意义,孰者更佳呢?这两者有着迥然的不同。
So is it better to pursue a self-orientated life or to take the path that turns life to become meaningful for others? There is a striking difference between the two.
有一些传统相信只有神是永恒的,但是如果我们选择这样一条自利的道路,在这条路上我们忘却或者忽视了实际上每个人都是相互依存的,而宁愿选择孤独的话,我们将无法发现这个事实:人们必须相互依靠才能找到真正意义上的幸福,才能使生命更有价值。
Some traditions believe that god is permanent but if we take such a self orientated path where we forget or ignore that we are actually interdependent and prefer to rely on such total solitude then we’ll miss realizing the fact that actually depend on others to find true happiness and make our lives meaningful.
如果我们问自己一句:我们对他人的福祉是否有所影响?答案将会是肯定的。举例来说,看一下我们的家庭生活吧。如果有一名家庭成员不快乐,所有的成员都要受苦,我们都有责任去帮他或她一把。因此,同样的道理,每一个众生都有机会为我们带来极大的利益。当有人遇到困难,我们都有责任施以援手。
If we ask ourselves if we have any effect on the welfare of others then the answer would have to be ‘yes’. Think of our family life, for example. If one member is unhappy then everyone suffers. We all have a responsibility to up lift him or her. Therefore, each and every being has the potential to be of great benefit for us. When someone is faced with difficulties, it is our responsibility to help them.
令他人的生命富有意义,才有可能同时给自己和他人带来欢乐。想想如今我们的世界里的纷纷扰扰,你又如何能够置身事外而不被其烦扰?你需要一个积极的态度去成就具义及喜悦人生,这就是令你的人生丰盛、有意义的基本要素。
By making one’s life meaningful, it is possible to make oneself and others happy at the same time. Think about some of the disturbing things that are happening in our world these days. Can you continue on without being disturbed by them too? You need a great positive attitude to make life meaningful and happiness is the fundamental ingredient in making life rich and meaningful.
文章上一则 下一则
编后记:这篇开示是一位在印度长年学习佛法的阿尼提供给本站的英文笔记,由【噶玛噶举中国论坛:www.karmapa-chinabbs.com】翻译、整理、校对,供养大家参阅,愿来自尊贵法王的每一字一句都将启发与指引我们。
英文笔记提供:阿尼强帕 中文翻译:噶玛噶举中国论坛翻译组Dorophy101
编辑:靖馨 来源:Dorophy101
版权属四川省藏传佛教文化研究会和《藏传佛教文化网》所有,转载、复制请注明出处
|